Григорій Решетник розповів, чи будуть виключно україномовними майбутні учасники “Холостяка” та “Холостячки”

Не пропусти

Цьогоріч проєкт “Холостяк” зазнав змін. Адже через повномасштабну війну реакція глядачів на російську мову зручно погіршилась, тому продюсери прийняли рішення зробили дубляж.

Глядачі мали змогу переглянути повністю українськомовний проєкт, де державною говорив Григорій Решетник, а учасниць та головного героя озвучили вже у дубляжі.

У новому інтерв’ю ведучий прокоментував ці зміни. Він вважає це якісною роботою, і зізнався, що швидко звик до голосів.

“Як на мене, все було доволі професійно озвучено. Ми отримали багато компліментів за українську мову. Щоб зробити професійний дубляж, так би мовити ліпсинг, треба було б знайти акторів, провести ретельні кастинги. І, враховуючи наш хронометраж, де серія триває п’ять годин, цей процес, мабуть, зайняв би рік чи півтора. Але я дуже щасливий, що ми видали цей сезон повністю українською мовою. Я особисто вже на другому чи третьому епізоді вже й забув, що то озвучка. Так само і моя мама казала, що при перегляді на це не звертає уваги”, – сказав Григорій.

Також Решетник відповів, як буде в подальшому – чи герої будуть українськомовними чи буде дубляж.

“Враховуючи цей досвід, у мене є впевненість, що наші наступні учасники і учасниці вже й самі захочуть говорити в кадрі рідною українською, аби глядачі під час перегляду чули саме їхні голоси та всі відтінки інтонацій. Та якщо комусь буде потрібна моя допомога в покращенні вимови або підтримка – я завжди радий”, – додав ведучий.


джерелоГлянець

Свіжі новини

Не пропусти